Així com el catalá viu en els darrers temps un enconat debat sobre l’ús (tan oral com escrit) cada cop més estès de termes i paraules provinents del castellà, sembla que el xinès tampoc escapa a aquesta problemàtica. En el cas del mandarí però, la llengua forània que amenaça la puresa de l’idioma és l’anglès.

Per això, un grup de legisladors recolzats per alts càrrecs de grups editorials i associacions de traductors han demanat a la premsa xinesa que deixi d’utilitzar termes i abreviacions provinents de l’anglès en les seves locucions.

Segons ha declarat al diari China Daily Huang Youyi, director del Grup Internacional de Publicacions en xinès, “si no prestem atenció i no prenem mesures per frenar l’expansió de la barreja entre xinès i anglès, en un parell d’anys el xinès deixará de ser una llengua pura”. Termes com GDP (PIB) o CPI (IPC) son utilitzats freqüentment tan oralment com per escrit en la premsa i el llenguatge de carrer. Per això es recomana que els termes siguin estrictament traduïts en caràcters xinesos. “Alguna gent confon l’ús d’anglicismes amb el fet de ser modern o obert. Jo no penso pas així” ha afegit Huang.

Tot i això, la opinió de Huang Youyi no es pas unànime entre els intel·lectuals xinesos, alguns dels quals ja han mostrat una oberta discrepància amb les seves tesis. Altres experts han manifestat que una estricta separació no és ni útil ni necessària, i que no cal mostrar excessiva rigidesa ja que el xinès és, encara, una llengua ben viva.

Ja veieu. El mandarí, la llengua amb més parlants del planeta sembla veure’s amenaçada per l’anglès. Sembla que mai plou a gust de tots. Que passará amb el catalá amb un nombre de parlants 100 vegades inferior? El debat continua (i continuarà) obert.

Podeu llegir la notícia original (en anglès)

http://www.chinadaily.com.cn/china/2010npc/2010-03/10/content_9564151.htm

Traduttore traditore

Novembre 27, 2008

De l’italià, traductor traïdor. Frase que al llarg de la història molts autors han expressat amb indignació al comprovar com el contingut de la seva obra era “lleugerament” modificat per el traductor. Una feina bruta, socialment mal considerada a la qual potser no donem la importància que mereixeria. En un al·legat en defensa dels traductors (ánim Raül) us mostro a continuació un seguit de traduccions “curioses” del xinès a l’anglès. Traduccions que poden ser trobades arreu i que mostren que qui les fa, armat amb un diccionari, acaba fent dels cartells autèntiques obres d’art per a gust i diversió del lector occidental. És l’art del Chinglish!

1) Toilet-Man:

toilet-man

Ja n’hi ha prou d’incivisme als banys públics! Arriba el superheroi que tots estàvem esperant!

2) Lavabo per “deformats”:

deformed-toliet1

Quanta subtilesa…

3) Fora de control:

out-of-control-toilet1

Dissuadeix d’entrar-hi oi?

4) Siusplau continuï netejant:

please-keep-cleaning

O sinó faré venir en Toilet-Man! vosté mateix!

5) Bacteries amb Pollastre:

bacterium-with-chicken

O us pensàveu que tot el que menjàveu estava lliure de bacteries?? Per fi algú sincer…

6) Saliva Chicken:

saliva-chicken

Aviam, gust de pollastre, el que se’n diu gust de pollastre en té… tan sols que algú ja l’ha tastat abans.

7) Netejavidres a l’exterior treballant. No alimentar:

no-feeding-window-cleaners

Que crèieu que els podieu donar les sobres del Bacterium i el Saliva Chicken! Si home! A acabar’s-ho tot!!

8) En cas d’emergència derribeu el mur per a escapar:

in-case-of-emergency

nomès en cas d’emergència eh! i compte que és fràgil!

9) En xinès, sala de prevenció d’incendis. En anglès sala de lluita:

fighting-room

Ho sabia! El club de la Lucha existeix!

10) Racó de la tos:

cough-corner1

Ja sé on cuinen el Bacterium Chicken…

11) Granada de mà:

hand-grenade

Combatre el foc amb foc. Molt audaç.

12) Racista:

racist-tshirt

Tota una declaració d’intencions…

13) Sigues Perillós:

be-dangerous1

Quin missatge tan transgressor… Esperi que em vaig a comprar la samarreta i a agafar la granada de mà.

14) Prohibit divertir-se:

fun-prohibited

Però no haviem de ser perillosos? En què quedem?

15) Si t’importa la vida. No et diverteixis:

do-not-fun1

Val, val, ja ha quedat clar…

16) Siusplau, no aparcar sobre els ciclistes*:head-crush-sign

Això us passa per divertir-vos!


17) Agafeu els nens i caieu a l’aigua cuidadosament:

take-the-child

I sobretot, sobretot, que sembli un accident.

Bé, i després de perdre el temps una bona estona torno a la feina que ja em toca. Fins la propera.

* El missatge real de la fotografia 16 és: circul·li lentament, els accidents resten punts (del carnet de conduïr). Bé, punts i alguna cosa més… La realitat sempre supera la ficció.

Verins corporals

Novembre 10, 2008

verins-corporals

Aquest és l’increïble cartell que penja a la porta dels lavabos públics de la nostra residència. Per als no doctes en la llengua de Shakespeare tradueixo:

” Siusplau, no tireu el paper higiènic a la tassa. Tireu-hi però tots els verins excretats del vostre cos després d’usar l’inodor”

“Ah, també deixeu el pestell de la porta en posició vertical (verd), per tal de fer-nos saber a tots nosaltres que heu desallotjat la instal·lació”

Com que encara no tinc clar el motiu exacte de la nota tot i sospitar quin és, faré una petita enquesta per tal d’aclarir-ho:


En pocs dies els resultats!

Eau de Tsubaki

Octubre 11, 2008

Després d’una petita parada degut a la visita paterna a un increïblement net i solejat Beijing, reemprenem les cròniques amb un curiós cartell publicitari que hom pot veure aquests dies al metro de Beijing. És aquest:

Si, ja sé que és la broma fàcil que en algun moment de la infància tots havíem fet, però no deixa de ser curiós que sigui precisament al metro de Beijing, indret característic per una olor peculiar i distintiva en comparació a altres metros olfactivament poc agradables, on es publiciti aquesta marca de perfum amb un nom de certes ressonàncies iròniques. Primer veus el cartell i tot seguit puges al metro. Que no sigui dit que no estás avisat!

Chinglish

Juliol 3, 2008

Els JJOO s’acosten, i amb ells també les preocupacions i les presses de molts xinesos per fer-se entendre al món en la llengua de Shakespeare. Com tots sabeu però, les presses gairebé sempre són males conselleres, com a mostra us passo uns curiosos videos on podreu veure les curioses i esforçades traduccions que hom pot trobar diariament en el frenètic Beijing.

Per als catalano-parlants:

Per als que dominin l’anglés:

El punt més dificil per a tots aquells xinesos que aprenen castellà és sempre la pronunciació de la R i la J, dues lletres inexistents al seu vocabulari. No obstant, un grup d’experts filòlegs ha elaborat un senzill métode per salvar aquestes dificultats. Tan sols s’ha de pronunciar durant 2 minuts dues paraules molt castisses de la “lengua de cervantes” i s’obtindrá com a resultat una dicció gairebé perfecta. Garantit! Sense més preàmbuls us convido a que escolteu aquest àudio (acompanyat d’algunes fotografies) gravat durant el viatge del passat mes d’octubre a la provincia de Sichuan on la nostra companya Xiu Xiu apren les seves primeres paraules d’espanyol. No té perdua!!