Traduttore traditore

Novembre 27, 2008

De l’italià, traductor traïdor. Frase que al llarg de la història molts autors han expressat amb indignació al comprovar com el contingut de la seva obra era “lleugerament” modificat per el traductor. Una feina bruta, socialment mal considerada a la qual potser no donem la importància que mereixeria. En un al·legat en defensa dels traductors (ánim Raül) us mostro a continuació un seguit de traduccions “curioses” del xinès a l’anglès. Traduccions que poden ser trobades arreu i que mostren que qui les fa, armat amb un diccionari, acaba fent dels cartells autèntiques obres d’art per a gust i diversió del lector occidental. És l’art del Chinglish!

1) Toilet-Man:

toilet-man

Ja n’hi ha prou d’incivisme als banys públics! Arriba el superheroi que tots estàvem esperant!

2) Lavabo per “deformats”:

deformed-toliet1

Quanta subtilesa…

3) Fora de control:

out-of-control-toilet1

Dissuadeix d’entrar-hi oi?

4) Siusplau continuï netejant:

please-keep-cleaning

O sinó faré venir en Toilet-Man! vosté mateix!

5) Bacteries amb Pollastre:

bacterium-with-chicken

O us pensàveu que tot el que menjàveu estava lliure de bacteries?? Per fi algú sincer…

6) Saliva Chicken:

saliva-chicken

Aviam, gust de pollastre, el que se’n diu gust de pollastre en té… tan sols que algú ja l’ha tastat abans.

7) Netejavidres a l’exterior treballant. No alimentar:

no-feeding-window-cleaners

Que crèieu que els podieu donar les sobres del Bacterium i el Saliva Chicken! Si home! A acabar’s-ho tot!!

8) En cas d’emergència derribeu el mur per a escapar:

in-case-of-emergency

nomès en cas d’emergència eh! i compte que és fràgil!

9) En xinès, sala de prevenció d’incendis. En anglès sala de lluita:

fighting-room

Ho sabia! El club de la Lucha existeix!

10) Racó de la tos:

cough-corner1

Ja sé on cuinen el Bacterium Chicken…

11) Granada de mà:

hand-grenade

Combatre el foc amb foc. Molt audaç.

12) Racista:

racist-tshirt

Tota una declaració d’intencions…

13) Sigues Perillós:

be-dangerous1

Quin missatge tan transgressor… Esperi que em vaig a comprar la samarreta i a agafar la granada de mà.

14) Prohibit divertir-se:

fun-prohibited

Però no haviem de ser perillosos? En què quedem?

15) Si t’importa la vida. No et diverteixis:

do-not-fun1

Val, val, ja ha quedat clar…

16) Siusplau, no aparcar sobre els ciclistes*:head-crush-sign

Això us passa per divertir-vos!


17) Agafeu els nens i caieu a l’aigua cuidadosament:

take-the-child

I sobretot, sobretot, que sembli un accident.

Bé, i després de perdre el temps una bona estona torno a la feina que ja em toca. Fins la propera.

* El missatge real de la fotografia 16 és: circul·li lentament, els accidents resten punts (del carnet de conduïr). Bé, punts i alguna cosa més… La realitat sempre supera la ficció.

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: