Traduttore traditore
Novembre 27, 2008
De l’italià, traductor traïdor. Frase que al llarg de la història molts autors han expressat amb indignació al comprovar com el contingut de la seva obra era “lleugerament” modificat per el traductor. Una feina bruta, socialment mal considerada a la qual potser no donem la importància que mereixeria. En un al·legat en defensa dels traductors (ánim Raül) us mostro a continuació un seguit de traduccions “curioses” del xinès a l’anglès. Traduccions que poden ser trobades arreu i que mostren que qui les fa, armat amb un diccionari, acaba fent dels cartells autèntiques obres d’art per a gust i diversió del lector occidental. És l’art del Chinglish!
1) Toilet-Man:
Ja n’hi ha prou d’incivisme als banys públics! Arriba el superheroi que tots estàvem esperant!
2) Lavabo per “deformats”:
Quanta subtilesa…
3) Fora de control:
Dissuadeix d’entrar-hi oi?
4) Siusplau continuï netejant:
O sinó faré venir en Toilet-Man! vosté mateix!
5) Bacteries amb Pollastre:
O us pensàveu que tot el que menjàveu estava lliure de bacteries?? Per fi algú sincer…
6) Saliva Chicken:
Aviam, gust de pollastre, el que se’n diu gust de pollastre en té… tan sols que algú ja l’ha tastat abans.
7) Netejavidres a l’exterior treballant. No alimentar:
Que crèieu que els podieu donar les sobres del Bacterium i el Saliva Chicken! Si home! A acabar’s-ho tot!!
En cas d’emergència derribeu el mur per a escapar:
nomès en cas d’emergència eh! i compte que és fràgil!
9) En xinès, sala de prevenció d’incendis. En anglès sala de lluita:
Ho sabia! El club de la Lucha existeix!
10) Racó de la tos:
Ja sé on cuinen el Bacterium Chicken…
11) Granada de mà:
Combatre el foc amb foc. Molt audaç.
12) Racista:
Tota una declaració d’intencions…
13) Sigues Perillós:
Quin missatge tan transgressor… Esperi que em vaig a comprar la samarreta i a agafar la granada de mà.
14) Prohibit divertir-se:
Però no haviem de ser perillosos? En què quedem?
15) Si t’importa la vida. No et diverteixis:
Val, val, ja ha quedat clar…
16) Siusplau, no aparcar sobre els ciclistes*:
Això us passa per divertir-vos!
17) Agafeu els nens i caieu a l’aigua cuidadosament:
I sobretot, sobretot, que sembli un accident.
Bé, i després de perdre el temps una bona estona torno a la feina que ja em toca. Fins la propera.
* El missatge real de la fotografia 16 és: circul·li lentament, els accidents resten punts (del carnet de conduïr). Bé, punts i alguna cosa més… La realitat sempre supera la ficció.
Verins corporals
Novembre 10, 2008
Aquest és l’increïble cartell que penja a la porta dels lavabos públics de la nostra residència. Per als no doctes en la llengua de Shakespeare tradueixo:
” Siusplau, no tireu el paper higiènic a la tassa. Tireu-hi però tots els verins excretats del vostre cos després d’usar l’inodor”
“Ah, també deixeu el pestell de la porta en posició vertical (verd), per tal de fer-nos saber a tots nosaltres que heu desallotjat la instal·lació”
Com que encara no tinc clar el motiu exacte de la nota tot i sospitar quin és, faré una petita enquesta per tal d’aclarir-ho:
En pocs dies els resultats!
Eau de Tsubaki
Octubre 11, 2008
Després d’una petita parada degut a la visita paterna a un increïblement net i solejat Beijing, reemprenem les cròniques amb un curiós cartell publicitari que hom pot veure aquests dies al metro de Beijing. És aquest:
Si, ja sé que és la broma fàcil que en algun moment de la infància tots havíem fet, però no deixa de ser curiós que sigui precisament al metro de Beijing, indret característic per una olor peculiar i distintiva en comparació a altres metros olfactivament poc agradables, on es publiciti aquesta marca de perfum amb un nom de certes ressonàncies iròniques. Primer veus el cartell i tot seguit puges al metro. Que no sigui dit que no estás avisat!
Chinglish
Juliol 3, 2008
Els JJOO s’acosten, i amb ells també les preocupacions i les presses de molts xinesos per fer-se entendre al món en la llengua de Shakespeare. Com tots sabeu però, les presses gairebé sempre són males conselleres, com a mostra us passo uns curiosos videos on podreu veure les curioses i esforçades traduccions que hom pot trobar diariament en el frenètic Beijing.
Per als catalano-parlants:
Per als que dominin l’anglés:

















